-

2003版国际石油钻井工程交钥匙合同范本(中英文对照)

作者:英文合同研究 时间:2022-06-03 19:55
导读:TURNKEY CONTRACT OF INTERNATIONAL OIL DRILLING ENGINEERING 2003版国际石油钻井工程交钥匙合同范本(中英文对照) 国际钻探承包商协会编制  中英文2.5万余字,word 文档。 学术交流请私信或评论留

TURNKEY CONTRACT OF INTERNATIONAL OIL DRILLING ENGINEERING

2003版国际石油钻井工程交钥匙合同范本(中英文对照)

国际钻探承包商协会编制



中英文2.5万余字,word 文档。

学术交流请私信或评论留言



CONTENTS 目录

1. LOCATION OF WELL: 井位:

2. COMMENCEMENT DATE:.开工日期:

3. DEPTH: 钻井深度

4. TURNKEY AMOUNT, DAYWORK RATES, BASIS OF

DETERMINING AMOUNTS PAYABLE TO CONTRACOTR:

交钥匙金额,工作日率,确定应付给承包商的金额的依据:

5. TIME OF PAYMENT: 付款时间:

6. STOPPAGE OF WORK BY OPERATOR OR CONTRACTOR: 营运商或承包商停止工作:

7. CASING PROGRAM: 套管工作安排;

8. LABOR, EQUIPMENT, MATERIALS, SUPPLIES, AND SERVICES: 劳动力、设备、材料、物料和服务:

9. DRILLING METHODS AND PRACTICES:

钻井方法和实务:

10. TURNKEY COMMITMENT AND LIABILITY:

对交钥匙的承诺和责任:

11. CORING, DRILL STEM TEST, AND WIRELINE LOGGING: 钻孔,钻杆试验和有线测井:

12. REPORTS TO BE FURNISHED BY CONTRACTOR: .

承包商应提交的报告:

13 INGRESS AND EGRESS TO LOCATION:

出入工地:

14. RESPONSIBILITY FOR ROAD AND SOUND LOCATION: .道路和稳固机位的责任:

15. EQUIPMENT CAPACITY: 设备能力

16. INSURANCE: 保险

17. CLAIMS AND LIENS: 索赔和留置权:

18. RESPONSIBILITY FOR LOSS OR DAMAGE, INDEMNITY,

RELEASE OF LIABILITY AND ALLOCIATION OF RISK:

损失或损害、赔偿、减轻责任和风险分担的责任:

19. INDEPENDENT CONTRACTOR RELATIONSHIP

AND OPERATOR’S REPRESENTATIVE: 独立承包商的关系和运营商的代表

20. NO WAIVER EXCEPT IN WRITING:

不得放弃合同权利,除非有书面约定:

21. FORCE MAJEURE: 不可抗力:

22. INFORMATION CONFIDENTIAL:

机密信息:

23. ATTORNEY’S FEES: 律师费:

24. ASSIGNMENT: 权利义务的转让 25. NOTICE AND PLACE OF PAYMENT:

付款通知和付款地点:

26. CONFLICTS: 冲突处理:

27. AUDIT: 审计:

28. CONTINUING OBLIGATIONS: 持续义务:

29. ENTIRE AGREEMENT: 完整协议:

30. ACCEPTANCE OF CONTRACT: 接受合同:



部分章节示例如下:

7. CASING PROGRAM: 套管程序

7.1 The casing program to be followed in the drilling of said well is set forth in Exhibit “A”, Paragraph 2 and Contractor shall drill a hole of size specified in Exhibit “A”, Paragraph 2, to set at the approximate depth therein indicated the size of casing so specified. 钻探该井应遵循的套管程序见附件“ A”第2条,承包商应按照附件“ A”第2条规定的尺寸钻进一个孔,并将孔深设定在所示深度如此指定的套管尺寸。



7.2 The setting of any string of casing within the Turnkey Depth shall be performed as specified in Exhibit “A”, Paragraph 10. 交钥匙深度内任何套管柱的设置应按照表“ A”第10条的规定进行。



7.3 The setting of any string of casing below the Turnkey Depth shall be performed on a Daywork Basis. 交钥匙深度以下的任何套管柱的设置应在计日工基础上进行。



7.4 Operator or Contractor may modify said casing program provided any modifications thereof which materially increase Contractor’s hazards or costs of performing its obligations hereunder can only be made by mutual written consent of Contractor and Operator. In such event Contractor agrees to run casing, cement and test cement on such liners and strings of casing and to perform cement squeezing jobs as required by Operator. Operator shall furnish all necessary materials and services and all such work shall be on a Daywork Basis. 运营商或承包商可以修改上述套管程序,但如果变更实质上改变承包商的危害或履行本合同下的义务的成本,该变更必须经承包商和运营商双方书面同意。在这种情况下,承包商同意在此类衬管和套管柱上运行套管,水泥和测试水泥,并按照运营商的要求进行水泥挤压工作。运营商应提供所有必要的材料和服务,并且所有此类工作应以“计日工制”为基础。



LABOR, EQUIPMENT, MATERIALS, SUPPLIES, AND SERVICES: 劳动力、设备、材料、物料和服务:

The furnishing of labor, equipment, appliances, materials, suppliers and services of whatever character necessary or proper in the drilling and completion of said well and not otherwise specifically provided for herein shall be furnished by Contractor or Operator as specified in Exhibit “A”.

在钻井和完井过程中,任何必要或适当的性质的劳动力、设备、器具、材料、供应商和服务的提供,以及本合同中没有具体规定的,应由承包商或运营商提供,如表“A”中所规定的。



9. DRILLING METHODS AND PRACTICES: 钻井方法和实务:

9.1 Contractor shall maintain well control equipment in good condition at all times and shall use all reasonable means to prevent and control fires and blowouts and to protect the hole. 承包商应始终保持井控设备的良好状态,并应使用一切合理的手段预防和控制火灾和井喷并保护井孔。



9.2 The drilling mud shall be provided by the party designated in Exhibit “A”, Subparagraph 10.38. The Contractor shall have the right to control the mud program and determine the type and character of drilling fluid during the time that Contractor is performing work on a Turnkey Basis under the terms of this Contract as specified in Exhibit “A”, Paragraph 5. 钻探泥浆应由附件“ A”中第10.38条规定的当事方提供。承包商有权在其按照附件“ A”第5条中规定的本合同条款在“交钥匙”基础上进行作业期间控制泥浆程序并确定钻井液的类型和性质。



9.3 Subject to the terms hereof, at all times during the drilling of the well on a Daywork Basis Operator shall have the right to control the mud program, and the drilling fluid must be of a type and have characteristics acceptable to Operator and be maintained by Contractor in accordance with specifications shown in Paragraph 5 of Exhibit “A”. The cost of maintaining the drilling fluid while on Daywork will be borne by the party designated in Exhibit “A”, Subparagraph 10.38. No change or modification of said specification which increases Contractor’s hazards or costs of performing its obligations hereunder shall be made by Operator without consultation with and consent of Contractor. Operator shall have the right to make any tests of the drilling fluid which may be necessary at Operator’s expense. 根据本合同的条款,在计日工基础上的钻井过程中,运营商在任何时候均有权控制泥浆程序,并且钻井液的类型和特性必须符合运营商的要求,且承包商应根据附件“ A”中第5条的规定予以维持。按照计日工对钻井液的维护费用将根据附件“ A”中第10.38条规定的当事方承担。未经承包商的同意和同意,运营商不得对上述规范进行任何更改或修改,否则会增加承包商的危险或履行本协议下的义务的成本。运营商应有权对钻井液进行任何必要的测试,费用由运营商承担。



9.4 Contractor shall measure the total length of drill pipe in service with a steel tape at the point where the Turnkey Depth has been reached; and when requested by Operator, on a Daywork Basis, before setting casing or liner and after reaching final depth. 承包商应在达到交钥匙深度的地方用钢带测量在用钻杆的总长度;如果运营商要求,应在计日工的基础上,在设置套管或衬管之前以及达到最终局的深度之后。



11. CORING, DRILL STEM TEST, AND WIRELINE LOGGING: 钻孔、钻杆试验和有线测井:



11.1 In the event additional rig time should be required for services or purposes other than that which Contractor agrees to furnish, as specified in Exhibit “A”, Contractor shall perform such operations on a Daywork Basis.

如果需要承包商在附件“A”所规定之外的额外的钻机时间来进行服务或目的,,承包商应在计日工基础上进行此类作业。



11.2 As directed by Operator and utilizing the type of coring equipment specified in Exhibit “A”, Paragraph 9, and furnished as shown in Exhibit “A”, Subparagraph 10.88 and performed on a Turnkey or Daywork Basis as shown in Exhibit “A”, Subparagraph 10.92, Contractor agrees at any time to attempt either rat-hole or full-hole conventional or wire line cores in the manner requested by Operator.

按照运营商的指示,并使用附件“A”第9条中指定的取芯设备的类型,并按照附件“ A”第10.88条的要求进行布置,并按附件“ A”所示的交钥匙或计日工方式进行取芯,承包商应根据第10.92条的规定, 随时按运营商要求的方式尝试使用鼠孔式或全孔式常规或有线芯。



11.3 When requested by Operator, Contractor shall save and identify the cutting and cores, free from contamination, and place them in separate containers which shall be furnished by Operator; cumulative time for circulating for samples for such cuttings and cores shall be limited to a total of hours while on a Turnkey Basis. All additional time consumed in circulating for samples shall be on a Daywork Basis. 应运营商的要求,承包商应保存并识别无污染的切割和型芯,并将它们放在运营商提供的单独容器中;在“交钥匙工程”的基础上,此类切屑和岩心样品的累计循环时间应限制为总计小时。样品循环所消耗的所有额外时间均应以计日工为基础。



15. EQUIPMENT CAPACITY: 设备能力

Operator shall not be attempted under any conditions which exceed the capacity of the equipment specified to be used hereunder or where canal or water depths are in excess of feet. Without prejudice to the provisions of Paragraph 18 hereunder, Contractor shall have the right to make the final decision as to when an operation or attempted operation would exceed the capacity of specified equipment. 在超出以下规定使用的设备容量的任何情况下,或在运河或水深超过 英尺的情况下,均不得尝试操作。在违背本协议第18条的规定的前提下,承包商应有权就某项操作或尝试的操作何时超出指定设备的能力做出最终决定。



17. CLAIMS AND LIENS:.索赔和留置权:

Contractor agrees to pay all valid claims for labor, material, services, and supplies to be furnished by Contractor hereunder, and agree to allow no lien by such third parties to be fixed upon the lease, the well, or other property of the Operator or the land upon which said well is located.

承包商同意就承包商在此项下要提供的人工、材料、服务和供应品支付所有有效索赔,并同意不让此类第三方对运营商井所在的土地的租赁、井或其他财产设定留置权。



18. RESPONSIBILITY FOR LOSS OR DAMAGE, INDEMNITY, RELEASE OF LIABILITY AND ALLOCIATION OF RISK: 第十八条损失或损害,赔偿,减轻责任和风险分担的责任:

18.1 Contractor’s Surface Equipment: Contractor shall assume liability at all times, regardless of whether the work is being performed on a Turnkey Basis or a Daywork Basis, for damage to or destruction of Contractor’s surface equipment, regardless of when or how such damage or destruction occurs, and Contractor shall release Operator of any liability for any such loss except for such loss or damage provided in Paragraph 14 and Subparagraph 18.5 herein. 承包商的地面设备:无论是在交钥匙基础上还是在计日工基础上进行的工作,承包商均应始终承担对其地面设备的损坏或破坏的责任,无论何时或如何发生此类损坏或破坏,承包商应免除运营商对此种损失的任何责任,但属于第14条和第18.5条规定的损失或损害除外。



18.2 Contractor’s in-Hole Equipment – Turnkey Basis: Contractor shall assume liability at all times while work is being performed on a Turnkey Basis for damage to or destruction of Contractor’s in-hole equipment including, but not limited to, drill pipe, drill collars, and tool joints, and Contractor shall release Operator of any liability for any such loss except as provided for in Paragraph 14.

承包商的孔内设备-交钥匙基础:承包商在“交钥匙基础”上进行工作时,应始终承担对承包商的孔内设备 包括钻杆、钻铤和工具接头,承包商应免除运营商对任何此类损失的任何责任,但第14条规定者除外。



18.3 Contractor’s in-Hole Equipment – Daywork Basis: Operator shall assume liability at all times while work is being performed on a Daywork Basis for damage to or destruction of Contractor’s in-hole equipment including, but not limited to, drill pipe, drill collars, and tool joints, and Operator shall reimburse Contractor for the value of any such loss or damage; the value to be determined by agreement between Contractor and Operator as current repair cost or percent of current new replacement cost of such equipment delivered to the well site. 承包商的孔内设备-计日工基础:在按计日工基础进行工作时,运营商应始终承担对承包商的孔内设备包括钻杆、钻铤,以及工具接头,运营商应向承包商赔偿任何此类损失或损害的价值;承包商和运营商之间通过协议确定的价值,作为当前维修成本或交付给井场的此类设备的当前新更换成本的百分比。



18.4 Contractor’s Equipment – Environment Loss or Damage – Turnkey Basis: Contractor shall assume liability at all times for damage to or destruction of Contractor’s equipment resulting from the presence of H2S, CO2, or other corrosive elements that enter the drilling fields from subsurface formations or the use of corrosive, destructive or abrasive additives in the drilling fluids.

由于存在从地下地层进入钻探领域的硫化氢、二氧化碳或其他腐蚀性元素的存在或在管道中使用腐蚀性,破坏性或钻井液中使用磨蚀性添加剂而导致的承包商设备损坏或毁坏,承包商应始终承担责任。



18.5 Contractor’s Equipment – Environment Loss or Damage –Daywork Basis: Notwithstanding the provisions of Subparagraph 18.1 above, Operator shall assume liability at all times while work is being performed on a Daywork Basis for damage to or destruction of Contractor’s equipment resulting from the presence of H2S, CO2, or other corrosive elements that enter the drilling fields from subsurface formations or the use of corrosive, destructive or abrasive additives in the drilling fluids. 承包商的设备–环境损失或损坏–计日工基础:尽管有以上第18.1条的规定,运营商仍应在按计日工进行的任何时候对由于存在硫化氢、二氧化碳或其他腐蚀性元素从地下地层进入钻探领域,或者在钻井液中使用腐蚀性,破坏性或磨蚀性添加剂而造成的承包商设备损坏或破坏承担责任。



18.6 Operator’s Equipment: Operator shall assume liability at all times for damage to or destruction of Operator’s or its co-ventures’, co-lessees’ or joint owners’ equipment, including, but not limited to, drilling tools, casing, tubing and well head equipment, regardless of when or how such damage or destruction occurs, and Operator shall release Contractor of any liability for any such loss or damage. 运营商的设备:运营商应始终对其或共同出资、共同承租人或共同所有者的设备,包括但不限于钻井工具、套管、油管和井的损坏或破坏承担全部责任,无论何时或如何这种损害或破坏发生时,运营商应免除承包商对任何此类损失或损坏的任何责任。



18.7 The Hole – Turnkey Basis: Subject to the provisions hereof, should a fire or blowout occur or should the hole be lost or damaged while Contractor is engaged in the performance of work hereunder on a Turnkey Basis, all such loss of or damage to the hole shall be borne by Contractor; and if the hole is not in condition to be carried to the Turnkey Depth as herein provided, Contractor shall, at Contractor’s option, either:

孔–交钥匙基础:依据本合同规定,如果发生火灾或井喷,或当承包商在交钥匙基础上从事本合同规定的工作时,孔的所有此类损失或损坏应由承包商承担;并且如果该孔没有达到本合同规定的交钥匙深度的条件,承包商应自行选择:



(a) commence a new hole without delay at Contractor’s cost; the right to drill a substitute well shall be recurring, and the drilling of the new hole shall be conducted on a Turnkey Basis under the terms and conditions of this Contract, or

承包商自费立即钻新孔;替代井的钻探权应再次行使,新孔的钻探应在本合同条款和条件下的交钥匙基础上进行,或



(b) abandon the hole and terminate the Contract, giving Operator notice of Contractor’s intent and, in such case, Contractor shall not be entitled to any portion of the Turnkey amount.

放弃洞并终止合同,向经营者通知承包商的意图,在这种情况下,承包商无权获得交钥匙金额的任何部分。



If Contractor elects to abandon the hole, the cost to plug and abandon will be at Contractor’s expense. In either case, Contractor shall not be entitled to any payment or compensation for expenditures made or incurred by Contractor on or in connection with the abandoned hole(s), except for Daywork earned for which Contractor would have been compensated had such hole not been junked and abandoned. 如果承包商选择放弃该孔,则堵塞和放弃的费用将由承包商承担。在任何一种情况下,承包商都无权就承包商在废弃的洞上或与废弃的洞有关的支出获得任何付款或赔偿,除非计日工是在没有遗弃和废弃,承包商本应得到补偿。



18.7.1 Notwithstanding the foregoing provisions of Paragraph 18.7, if the hole is lost or damaged as a result of any delay by Operator or the failure, at any time, of service, materials, casing or equipment furnished by Operator, such loss shall be borne by Operator and Contractor shall nevertheless be paid: 尽管有第18.7款的上述规定,但由于运营商提供的服务、材料、套筒或设备的任何延误或违约,其造成孔的丢失或损坏,该损失应由运营商承担而承包商应予以支付:



(a) percent of all expenses reasonably and necessarily incurred and to be incurred by Contractor by reason of the Contract and by reason of the premature stoppage of the work, excluding however, the expense of normal drilling crew and supervision; plus 承包人因合同和工程的提前停止而合理地、必然地发生和将要发生的所有费用的百分之 ,但不包括普通钻井队和监理的费用;再加上



(b) a sum calculated at the appropriate Daywork or standby rate for all time from the date upon which Contractor commenced any operations hereunder to such date subsequent to the date of work stoppage as will afford Contractor reasonable time to dismantle its rig and equipment; plus,

从承包商开始进行任何依据本合同工程之日起至工程停止日之后的所有时间内,均按适当的计日工量或备用费率计算得出的总额,以使承包商有合理的时间拆除其钻机和设备;再加上,



(c) the cost of dismantling the rig, moving to and rigging up Contractor’s equipment prior to starting the drilling of a replacement hole at an offset location designated by Operator, if so requested.

The work of drilling the replacement hole as a result of loss or damage due to such delays or failures shall be performed by Contractor under the terms and conditions of this Contract. 在运营商指定的偏移位置开始钻孔之前,拆卸钻机、移动和安装承包商设备的费用,如果有此要求的话。

由于此类延误或故障而造成的损失或损害而造成的替换孔钻孔工作,应由承包商根据本合同的合同条款进行。



18.8 The Hole – Daywork Basis: In the event the hole should be lost or damaged while Contractor is working on a Daywork Basis, Operator shall be solely responsible for such damage to or loss of the hole, including the casing therein, as well as for cost of control of any wild well, as well as the cost of removal of any debris and cost of property remediation and restoration. Operator shall release Contractor of any liability for, and shall protect, defend and indemnify Contractor from and against any and all claims, liability, and expenses relating to such damage to or loss of the hole and for the cost of control of any wild well, as well as the cost of removal of any debris and cost of property remediation and restoration. Contractor shall nevertheless be paid as set forth in Subparagraph 18.7.1. 井孔–计日工基础:在承包商在日工基础上工作时,如果井孔丢失或损坏,运营商应对井孔的这种损坏或损失负责,包括孔内的套管、以及控制任何井的费用、清除任何残骸的费用和财产修复和恢复的费用。运营商应免除承包商的任何责任,并应保护承包商免于因与井眼的损坏或损失有关的任何索赔、责任和费用以及对任何井的控制费用而引起的任何索赔、责任和费用和清除任何杂物的成本以及财产补救和恢复的成本。承包商应依据第18.7.1条的规定得到付款。